Mājas lapa » WordPress » Kā tulkot WordPress tēmas labākai pieejamībai

    Kā tulkot WordPress tēmas labākai pieejamībai

    Ļoti svarīgs pieejamības aspekts ir ļaut klientiem pārvaldīt savas mājas lapas savā dzimtajā valodā. Ja izstrādājat WordPress vietni, kas varētu būt lietotājiem no valstīm, kas nerunā angļu valodā, var būt nepieciešams tulkot šo tēmu.

    Tēmas lokalizācija nenozīmē, ka jūs pārtulkojat saturu priekšpusē, piemēram, ziņas un lapas; tā vietā tas attiecas uz tēmas saturs administratora zonā: tēmas apraksts, opcijas un pielāgotājs.

    WordPress Core komanda liek lielu uzsvaru uz WordPress Core tulkošanu. Tas jau ir tulkots daudzās svešvalodās; kas padara WordPress par patiesi globālu satura pārvaldības sistēmu.

    Tēmas lokalizācija var būt ļoti noderīgi klientiem, kuri lieto administratoru savā dzimtajā valodā, pretējā gadījumā ievērojama daļa to administratora iestatījumu (iestatījumi, kas norādīti. \ t “Izskats” izvēlne) tiks parādīta angļu valodā, bet pārējās informācijas paneļa daļas ir dzimtajā valodā. Tā nav īsta bezšuvju pieredze.

    Internacionalizācija pret lokalizāciju

    Lai tēma būtu pieejama citās valodās, ir nepieciešami divi galvenie soļi: internacionalizācija un lokalizācija. I18n (internacionalizācija) un l10n (lokalizācija) pārstāv abas šīs monētas puses.

    I18n ir process, kurā tematiskie izstrādātāji savām tēmām pievieno funkcijas veikt vēlākus tulkojumus. Kad tēma ir aprīkota ar i18n funkcijām, to sauc par tulkošanas gatavību, bet to nenozīmē, ka tas jau ir tulkots.

    Tulkošana notiek l10n procesa laikā, kad tulkotājs, attīstītājs vai vietnes īpašnieks pārvērš tēmu svešvalodā, izmantojot i18n iezīmes tēmas autors, kas iepriekš pievienots tēmai.

    Šajā rokasgrāmatā mēs apskatīsim kā nodrošināt l10n par tēmu, vai ar citiem vārdiem, kā to tulkot svešvalodā (mūsu piemērā, spāņu valodā).

    1. Atrast tulkošanas gatavās WordPress tēmas

    Jums nevajag būt attīstītājs vai jāzina, kā kodēt, ja vēlaties lokalizēt WordPress motīvu, jums ir tikai jāzina izvēlētā valoda.

    Pirmkārt, jums ir jāatrod WordPress tēma, kas ir gatava tulkošanai. Tas ir viegls uzdevums, jo oficiālajā WordPress tēmas direktorijā tie ir atzīmēti ar “tulkošanas gatavs” tag.

    Jums nav jādara nekas cits kā noklikšķinot uz “Funkcijas filtrs”, pārbaudiet “Tulkojums gatavs” iezīme, hit “Lietot filtrus” poga, un izvēlieties tēmu, kas jums visvairāk patīk.

    2. Pievienojiet tulkojumu ar Poedit

    Ja tēma ir atzīmēta kā tulkošanas gatavība, tas nozīmē, ka autors jau ir pievienojis tam i18n funkcijas. Katra tulkojuma sagatavošanas tēma satur failu ar .POT paplašinājumu kas ļauj jums viegli tulkot šo tēmu.

    Pirmkārt, jums ir jāatrod šis fails; tas parasti atrodas iekšpusē / valodas mapi. .POT fails ir tulkošanas veidnes fails, kuru var tulkot jebkurā valodā. Šis fails ir jāievieto Poedit tulkošanas redaktora programmā.

    Tā kā Poedit ir savrupa programma, kas darbojas no jūsu darbvirsmas, vispirms tas ir jāielādē un jāinstalē. Ir arī citas tulkošanas redaktoru programmatūra, bet, iespējams, Poedit ir visplašāk pazīstamā. Ja izvēlaties citu programmatūru, ieteicams izmantot a gettext redaktors.

    Pēc Poedit instalēšanas procesa jūs redzēsiet šādu ekrānu:

    2.1. Izveidot jaunu tulkojumu

    Diemžēl “Tulkot WordPress tēmu vai spraudni” opciju var izvēlēties tikai lietotāji, kas jauninās uz Poedit Pro, tāpēc izvēlamies otro iespēju, proti, “Izveidojiet jaunu tulkojumu”.

    Noklikšķinot uz tā, atlasiet iepriekš .pot failu. Kad tas notika, jums jāizvēlas valoda, kurā vēlaties veikt tulkojumu no nolaižamā saraksta.

    Šajā apmācībā mēs izvēlēsimies spāņu valodu, bet tulkošanas process darbojas tāpat kā jebkuras citas valodas.

    2.2. Tulkot failu

    Tulkojums pats par sevi ir diezgan vienkāršs process Poedit: avota teksts ir šķēlēs īsākā virknē, un jums ir nepieciešams tulkot šīs virknes pa vienam. Labā ziņa ir tā, ka jums nav nepieciešams tulkot visu failu uzreiz, varat saglabāt savu darbu un atgriezties tajā, kad vēlaties turpināt.

    2.3. Pārbaudiet tulkošanas rekvizītus

    Pirms tulkojuma saglabāšanas ir laba ideja pārbaudīt tulkošanas īpašības. Tos var atrast zem Katalogs> Rekvizīti augšējā joslas izvēlnes vienums. Pirmos divus vienumus, kas atrodas uznirstošajā Tulkošanas rekvizītos, projekta nosaukumu un valodu pēc noklusējuma nosaka Poedit, bet ir svarīgi pievērst uzmanību nākamajam, Daudzskaitļa formas.

    Daudzskaitļa formas ir svarīgs tulkošanas aspekts, jo daudzās valodās vairākās valodās ir konkrēti modeļi, kas tulkošanas redaktoru programmatūrai ir jāzina, lai pareizi tos apstrādātu.

    Daudzskaitļa formās tiek izmantota šāda sintakse: nplurals = 2; daudzskaitļa = (n! = 1); (spāņu valodas gadījumā).

    Poedit nosaka noklusējuma daudzskaitļa tulkošanas noteikumus, bet jūs varat tos mainīt, ja vēlaties. Sarakstu par atbilstošajām daudzskaitļa formām var atrast daudzās valodās šajā ērtajā cheatsheet, bet, ja vēlaties saprast, kā daudzskaitļa formas darbojas gettext redaktoros, izlasiet šo lietotāja rokasgrāmatu par to.

    Jūs varat arī iestatiet ķeksīti Tulkošanas rekvizītos. Noklusējuma iestatījums ir UTF-8, un tas ir drošākais, ko izvēlēties, jo to var izmantot visās valodās, bet, protams, varat izmantot arī specifiskāku datu kopu, piemēram, iso-8859-1 latīņu-1 valodām, piemēram, Spāņu.

    W3C kontrolsarakstā jūs vienmēr varat pārbaudīt, vai esat izvēlējies pareizo valodu valodai, kurā vēlaties veikt lokalizāciju.

    2.4. Saglabājiet tulkošanas failus

    Kad esat saglabājis tulkojumu, ir svarīgi, lai jūs izmantot pareizo formātu. Faila nosaukuma beigās jāiekļauj atbilstošais valstī un valoda kodu.

    WordPress izmanto valodu valodas gettext kodus, vispirms ir jāpievieno atbilstošais valodas kods, kam seko pasvītrojums un, visbeidzot, valsts kods, spāņu valodā pareizais formāts ir es_ES.

    Par laimi Poedit ir tik ērta programma, ka, noklikšķinot uz pogas Saglabāt augšējā izvēlnes joslā, tas nodrošina pareizo valodas kodu iekšpusē “Saglabāt kā… ” uznirstošais logs. Pirmie divi burti norāda uz valodas kodu, bet otrā - burtu valsts kodam.

    Pirms valodas valsts koda ir jāievada arī tēmas nosaukums, tāpēc piemēru fails tiks saglabāts zem twentyfifteen_es_ES.po faila nosaukums. .PO (Portable Object) fails satur tulkojumu, un jums tas ir jāatver, ja vēlaties vēlāk rediģēt tulkojumu.

    Ja jūs aplūkojat / valodas Jūs redzēsiet, ka Poedit arī saglabāja citu failu ar .MO paplašinājumu. Tas ir apkopots tulkošanas fails, un jums tas ir vajadzīgs arī tad, ja vēlaties, lai vietējā vietne darbotos pareizi.

    3. Augšupielādējiet tulkošanas failus

    Tagad, kad tulkošanas faili ir gatavi, jums ir nepieciešams augšupielādējiet modificēto motīvu serverī ar FTP klienta palīdzību. Jūs varat augšupielādēt visu tēmu vēlreiz, bet jūs varat arī ievietojiet tikai divus jaunus tulkošanas failus (.po un .mo) / valodas mapes mapi.

    Galīgā piezīme

    Tev vajag izveidot atsevišķus tulkošanas failus (attiecīgi .PO un .MO fails) ar Poedit katrai valodai, kurā vēlaties, lai tēma būtu pieejama.

    Kas ir patiešām foršs par WordPress ir tas, ka, ja jūsu klients maina admin apgabala valodu, kas atrodas zem Uzstādījumi> Vispārīgi paneļa izvēlne, WordPress būs automātiski atlasiet atbilstošos tulkošanas failus par tēmu.