Kā veidot tīmekļa vietnes, kas sazinās starp kultūrām
Nekas tik aizraujošs kā teorētiskā iespēja sasniegt desmitiem miljonu cilvēku visā pasaulē ar vienu tīmekļa vietni. Patiesībā izredzes ir tādas, ka, izņemot dažas globālas parādības, lielākā daļa tīmekļa vietņu vēršas pie dažām valstīm, bet nepiesaista citus. Vai ir veids, kā izveidot tīmekļa vietni, kas vēršas pie visām šīm dažādajām valstīm?
Atbilde ir „jā”. Vismaz ir jāievēro daži pamatnoteikumi, kas palīdzēs uzlabot jūsu vietnes iespējas piesaistīt lasītājus, kuri runā dažādās valodās.
1. Definējiet savu vietni
Sliktākā kļūda, ko jebkurš satura nodrošinātājs var izdarīt, ir iekļūt dažādos tirgos ar produktu, kam nav vienkāršas personības, un tādējādi nesniedz skaidru ziņojumu. Ja tas nenotiek ļoti ātri, tas ir, jūsu mājas lapā ir diezgan maz ticams, ka interneta lasītāji no ārvalstīm spēs to izprast. Viņi droši vien tikko noklikšķinās uz pogas „atpakaļ”. Tiklīdz apmeklētājs nokļūst jūsu mājas lapā, viņam ir jābūt tādam, lai realizētu tīmekļa vietnes būtību tikai 30 sekunžu laikā..
2. Definējiet savus mērķa tirgus
Kad jūs labi zināt, kāds ir jūsu produkts, izlemiet, kuri tirgi tiks atlasīti. Ja jūsu tīmekļa vietne ir veltīta franču vīniem vai persiešu paklājiem, tirgus izpēte sniegs jums vērtīgu informāciju, piemēram, kurā valstī būs jūsu potenciālie lasītāji. Vai arī jūs varat doties kā pionieris, izvēloties ienākt tirgū, kas tradicionāli nav ļoti uztverams ar jūsu satura / produkta veidu, bet pārliecinieties, ka tas ir izglītots risks, ko lietojat.
3. Saglabājiet valodu pēc iespējas vienkāršāk
Jo vienkāršāka ir jūsu tīmekļa vietnē lietotā valoda, jo vieglāk to saprot starptautiskā auditorija. Šis punkts attiecas gan uz tīmekļa vietnēm tikai vienā valodā (lielāko daļu angļu valodā) vai uz daudzvalodu tīmekļa vietnēm. Vienkārša, ne idiomātiska angļu valoda, kas nav pilna ar lingo vai vārdu spēlēm, būs vieglāk pieejama auditorijai, kurai nav pirmās vai otrās valodas angļu valodā. Pat tīmekļa vietnes gadījumā, kas nodrošina satura daudzvalodu versijas, vienkāršā angļu valodā rakstīts teksts tiks tulkots vieglāk un par zemāku cenu.
4. Izvēlieties pareizo dizainu
Dizains nozīmē kultūru. Lai gūtu ļoti ātru priekšstatu par šo vienkāršo paziņojumu, pārlūkojiet dažādas versijas dažādās starptautiskās preču zīmēs, piemēram, elektronikas uzņēmumā Philips. Holandiešu tīmekļa vietnē redzams liels ziemeļu ainavas attēls ar mīkstām krāsām un vidēja vecuma vīriešu klātbūtni, kas velosipēdu stumtu parkā ar relaksējošu smaidu uz sejas: ziņa ir miers un labsajūta.
Gluži pretēji, japāņu versijā ir divas mazas Facebook ikonas abās ekrāna pusēs un neliels centrālais attēls ar jaunu Āzijas cilvēku, kuram ir balts krekls un kaklasaite, turot elektrisko skuvekli pozā, kas komunicē pilsētas dinamiku, apņēmību un stingrību grafikus.
Ir acīmredzams, ka Philips ir izvēlējies divus dažādus dizainparaugus un ziņojumus saskaņā ar divām dažādām kultūrām, uz kurām tā vērsta.
5. Izvēlieties pareizo krāsu
Pareiza tīmekļa vietnes krāsas izvēle ir svarīgs jautājums. Mēs visi ļoti labi zinām, kā krāsas var ietekmēt mūsu instinktīvo reakciju uz vietām, produktiem, pat cilvēkiem. Mēs ļoti labi zinām, ka, piemēram, daudzas bankas izvēlas zilu fonu savam zīmolam, jo tas sniedz uzticības sajūtu. Tajā pašā laikā mēs nebūtu gleznojuši mūsu guļamistabu melnā vai spilgti sarkanā krāsā, jo mēs apzināmies, ka tās nav krāsas, kas palīdz mums atpūsties, vismazāk.
Bet, kad runa ir par tīmekļa vietnes izstrādi, kurā ir jārisina starptautiskie tirgi, ir vairāk apsvērumu. Dažādās krāsās ir dažādas nozīmes dažādām kultūrām. Piemēram, lai gan rietumu valstīs melns ir nāves, ļaunuma un sēras pazīme, Ķīnā tas ir jauniešu zēnu apģērbs. No otras puses, kamēr rietumu kultūrā baltie ir laulības, miers un medicīniskā palīdzība vai slimnīcas, Ķīnā tas nozīmē nāvi un sēras. Tātad pareizās krāsas izvēle nav tikai izskatu jautājums, tā ir netiešo ziņojumu un satura jautājums.
6. Tulkošana un garums
Mērķauditorijas atlase uz citām valstīm ar jūsu vietni bieži nozīmē, ka jūsu saturs tiek nodrošināts vismaz vienā citā valodā.
Šajā gadījumā ir vairākas svarīgas izvēles. Pirmais un, iespējams, vissvarīgākais, attiecas uz tulkojuma veidu: elektroniskais pret cilvēku tulkotājs. Pirmā izvēle ir saistīta ar divām lielām priekšrocībām: tā ir ātra un bez maksas. Vienkārši lejupielādējiet pārlūkprogrammu Google Chrome - pārlūku, kurā lapas augšpusē ir iebūvēts tulkošanas josls, un noklikšķiniet uz "Tulkot". Tomēr trūkums ir tas, ka kļūdas un piespiedu humors ir konkrēts risks. (Labs) tulkotājs izslēdz šīs problēmas, bet var ietekmēt jūsu izmaksas.
Tomēr ir lētākas iespējas, piemēram, ārštata portāli www.peopleperhour.com vai tulkošanas tīmekļa vietne www.proz.com, kas piedāvā tulkošanu cilvēkiem par konkurētspējīgām cenām. Vēl viens iespējamais risinājums ir sākt tikai dažas jūsu vietnes daļas otrā valodā, saglabājot pārējo jūsu galvenajā valodā.
Jebkurā gadījumā neaizmirstiet, ka tad, kad saturs tiek tulkots citā valodā, teksta garums mainās. Tātad teksta saglabāšana no grafikas vienmēr ir ļoti gudrs solis. Šim nolūkam es ļoti iesakām izmantot Cascading Style Sheets (CSS), kas ļauj turēt atsevišķi no lapas dizaina un Unicode, ar kuru jūs varat pārslēgties starp vairāk nekā 90 valodām un tūkstošiem rakstzīmju.
Pēdējais apsvērums, ko nedrīkst aizmirst, ir tas, ka ne katrai valstij vai reģionam ir ātrs platjoslas savienojums, tāpēc ieteicams samazināt Flash un smago grafiku izmantošanu līdz minimumam..
7. Reklamējiet savu vietni lokāli
Sociālie mediji joprojām ir lētākais veids, kā reklamēt tīmekļa vietni, bet, ja jūsu mērķis ir cita valsts, jūs varētu būt pārsteigts, uzzinot, ka papildus Facebook un Twitter ir citas iespējas..
Faktiski dažādās valstīs ir daudzas valsts augstākās sociālās platformas, kuras varat izmantot, lai reklamētu jūsu vietni. Izvelieties no pasaules sociālo tīklu kartes.
8. Pārdomājiet savu signālu
Vēl viens galīgais mazais ieteikums par komunikāciju. Izņemot faktiskās valodas, dažādas kultūras bieži izmanto atšķirīgu toņu. Amerikas tīmekļa vietne, visticamāk, izmantos daudz vairāk pieejamu un tiešu stilu nekā arābu vai japāņu.
Tā kā jūs nekad nezināt, kā dažādi cilvēki no citām valstīm varētu reaģēt uz pārāk neformālu risinājumu, labs veids, kā saglabāt drošu pusi, noteikti ir vienmēr pieklājīgs un cieņas cienīgs.
Secinājums
Paturiet prātā visus iepriekš minētos punktus, un jūsu starptautiskais piedzīvojums sāksies labajā kājā. Strādājot ar starpkultūru produktiem, vienmēr mēģiniet staigāt pa klienta apaviem un būt jutīgiem pret viņu viedokļiem.
Redaktora piezīme: Šo ziņu raksta Christian Arno par Hongkiat.com. Christian ir Lingo24, vairāku miljonu dolāru starptautiskās tulkošanas un lokalizācijas kompānijas dibinātājs ar vairāk nekā simts darbiniekiem vairāk nekā 60 valstīs.